Ukrainian Copywriting Rates
The price depends on topic, volume and urgency. To order copywriting in the format you need, use the base rates per 100 words as a guide:
- Native-writer copy – from $5.00 per 100 words
- AI with human editing – from $2.25 per 100 words
- AI text – from $1.95 per 100 words
- Translation – from $4.50 per 100 words
- AI translation – from $1.80 per 100 words
The final estimate is calculated by volume and how narrow the niche is: the tool above or a manager will give the exact figure for your project.
Ukrainian: Key Countries and Audience
Ukrainian is the state language of Ukraine and the language of a large migrant audience in the EU, Canada and the US. Within Ukraine it’s needed not only for SEO but for legally correct web communication: for businesses operating in the Ukrainian market, a Ukrainian version of the site is often a mandatory part of localization.
For eCommerce, fintech, SaaS and iGaming content this has a practical effect: one Ukrainian text can work not only on .ua but also for Ukrainian audiences in the EU and North America. At the same time, diaspora pages can’t be made by simply copying the Ukrainian version for Ukraine: in Poland, the Czech Republic, Germany, Canada and the US, the search queries, trust context, payment scenarios and habitual wording differ.
What’s Specific About Ukrainian Copywriting
Ukrainian is close to other East Slavic languages but has its own norm, vocabulary, spelling and cultural context. For SEO this means Ukrainian text can’t be assembled by swapping out Russian words: it needs separate semantics, local phrasing, correct script and a check of legal requirements.
- Writing and technical side. Ukrainian uses a 33-letter Cyrillic alphabet, including ґ, є, і, ї. These letters need checking in fonts, URLs, meta tags, microdata, hreflang and CMS fields. Errors in transliteration and automatic character replacement can break snippets, anchors and internal links.
- Legal requirement for a Ukrainian version. Since 16 July 2022, the rules on the language of web resources require that the Ukrainian version of a site loads by default for users in Ukraine, if the site is linked to a business entity that sells goods or services in Ukraine. So Ukrainian copywriting for a local business isn’t just a marketing option but part of the site’s normal operation.
- Search engines and SEO. In Ukraine, Google holds about 91.38% of the search market, Yandex about 5.04%, Bing about 2.86%. So Ukrainian SEO copywriting is primarily prepared for Google, but for bilingual sites it’s worth checking the Russian-language and Ukrainian clusters separately: they often differ not only in language but in intent.
- Semantics and living wording. Ukrainian search doesn’t always match Russian through a direct translation. For example, застосунок and додаток can lead to different shades of intent, and in eCommerce part of the audience searches for a product by the Ukrainian norm, part through mixed or borrowed variants. Good text covers the frequent queries but doesn’t sound like a dictionary.
- iGaming and legal wording. In Ukraine, online gambling is regulated separately: the law provides for separate licenses for online casino and online poker, while betting is covered by a single license. The regulator is PlayCity, so texts for casino, betting and poker must handle bonuses, responsible gambling, age limits and licensing carefully.
- Tone and cultural context. After 2022, the Ukrainian audience is especially sensitive to direct calques from Russian, outdated bureaucratic turns and neutral templates without a local sound. In commercial texts, clear Ukrainian with a natural register works better: without excessive formality where a lively brand is needed, and without colloquialism where it’s about finance, medicine, law or B2B.
If you already have a ready Russian or English text and need to move it into Ukrainian with these nuances in mind, it’s often enough to do a professional text translation and editing for the local norm. For new SEO pages, landing pages and iGaming materials, it’s better to prepare the Ukrainian version separately so you don’t carry over the source’s errors.