SEO копирайтинг на украинском

Тексты на украинском для интернет-магазинов, блогов, лендингов и iGaming-проектов на рынок Украины и украинских аудиторий в Польше, Чехии и Германии. Три формата по ТЗ: авторский от носителя, AI с доработкой автора, AI-текст.

SEO копирайтинг на украинском
Получить 500 слов бесплатно
или 15% на первый заказ
title title

Рассчитать стоимость контента

Как это работает
  1. Выберите нужный тип контента.
  2. Укажите потребность в SEO оптимизации.
  3. Выберите язык из более чем 40 вариантов.
  4. Введите нужное количество слов.
  5. Мгновенно получите стоимость.
Услуга
Формат контента
Требования к тексту
Язык
Количество слов

Стоимость от

0.00 $

Нужен профессиональный копирайтинг на украинском?

Бесплатно напишем до 500 слов на украинском по вашему ТЗ или сделаем скидку 15% на первый заказ. Проверьте в деле, насколько наш стиль и формат работы подходят вашему проекту.

Нужен профессиональный копирайтинг на украинском?

Тарифы на копирайтинг на украинском языке

Цена зависит от тематики, объема и срочности. Чтобы заказать копирайтинг в нужном формате, ориентируйтесь на базовые ставки за 100 слов:

  1. Авторский текст – от $5.00 за 100 слов
  2. AI с доработкой автора – от $2.25 за 100 слов
  3. AI-текст – от $1.95 за 100 слов
  4. Перевод – от $4.50 за 100 слов
  5. AI-перевод – от $1.80 за 100 слов

Финальная смета считается по объему и узости ниши: калькулятор выше или менеджер дадут точную цифру под ваш проект.

Украинский язык: ключевые страны и аудитория

Украинский – государственный язык Украины и язык большой миграционной аудитории в ЕС, Канаде и США. Внутри Украины он нужен не только для SEO, но и для юридически корректной веб-коммуникации: для бизнеса, работающего на украинском рынке, украинская версия сайта часто является обязательной частью локализации.

  1. Украина – государственный · украинский назвали родным 67,5% населения по переписи 2001 года, свободно владели украинским 87,9%
  2. Германия – диаспорная и миграционная аудитория · ~1,27 млн человек из Украины под временной защитой
  3. Польша – диаспорная и миграционная аудитория · ~961 тыс. человек из Украины под временной защитой
  4. Чехия – диаспорная и миграционная аудитория · ~380 тыс. человек из Украины под временной защитой
  5. Канада – диаспорная страна · ~1,3 млн человек указали украинское происхождение в переписи 2021 года
  6. США – диаспорная страна · более 1 млн человек указали украинское происхождение

Для eCommerce, финтеха, SaaS и iGaming-контента это дает практический эффект: один украинский текст может работать не только в .ua, но и на украинские аудитории в ЕС и Северной Америке. При этом диаспорные страницы нельзя делать простым копированием украинской версии для Украины: в Польше, Чехии, Германии, Канаде и США отличаются поисковые запросы, контекст доверия, платёжные сценарии и привычные формулировки.

Особенности копирайтинга на украинском языке

Украинский язык близок к другим восточнославянским языкам, но имеет собственную норму, лексику, правописание и культурный контекст. Для SEO это значит, что украинский текст нельзя собирать через замену русских слов: нужны отдельная семантика, локальные формулировки, корректная графика и проверка юридических требований.

  1. Письменность и техническая часть. Украинский использует кириллический алфавит из 33 букв, включая ґ, є, і, ї. Эти буквы нужно проверять в шрифтах, URL, метатегах, микроразметке, hreflang и CMS-полях. Ошибки в transliteration и автоматической замене символов могут ломать сниппеты, анкоры и внутренние ссылки.
  2. Юридическая обязательность украинской версии. С 16 июля 2022 года правила о языке веб-ресурсов требуют, чтобы украинская версия сайта загружалась по умолчанию для пользователей в Украине, если сайт связан с субъектом хозяйствования, который реализует товары или услуги в Украине. Поэтому украинский копирайтинг для локального бизнеса – не просто маркетинговая опция, а часть нормальной работы сайта.
  3. Поисковики и SEO. В Украине Google занимает около 91,38% поискового рынка, Yandex – около 5,04%, Bing – около 2,86%. Поэтому SEO-копирайтинг на украинском в первую очередь готовится под Google, но для двуязычных сайтов стоит отдельно проверять русскоязычные и украинские кластеры: они часто различаются не только языком, но и интентом.
  4. Семантика и живые формулировки. Украинский поиск не всегда совпадает с русским по прямому переводу. Например, «застосунок» и «додаток» могут вести к разным оттенкам интента, а в eCommerce часть аудитории ищет товар по украинской норме, часть – через смешанные или заимствованные варианты. Хороший текст закрывает частотные запросы, но не звучит как словарь.
  5. iGaming и правовые формулировки. В Украине онлайн-гемблинг регулируется отдельно: закон предусматривает отдельные лицензии для онлайн-казино и онлайн-покера, а ставки покрываются единой лицензией. Регулятором выступает PlayCity, поэтому тексты для казино, ставок и покера должны аккуратно работать с бонусами, ответственным гемблингом, возрастными ограничениями и лицензированием.
  6. Тон и культурный контекст. После 2022 года украинская аудитория особенно чувствительна к прямым калькам с русского, устаревшим канцелярским оборотам и нейтральным шаблонам без локального звучания. В коммерческих текстах лучше работает ясный украинский с естественным регистром: без чрезмерной официальности там, где нужен живой бренд, и без разговорности там, где речь о финансах, медицине, праве или B2B.

Если у вас уже есть готовый русский или английский текст и его нужно перенести на украинский с учетом этих нюансов, часто достаточно сделать профессиональный перевод текста и редактуру под локальную норму. Для новых SEO-страниц, лендингов и iGaming-материалов лучше готовить украинскую версию отдельно, чтобы не тянуть ошибки исходника.

Языки, на которых пишем

Создаем контент для мультиязычных проектов. Все тексты пишут носители языка (нейтивы). Выберите нужную локацию в списке или найдите интересующий вас регион прямо на интерактивной карте.

FAQ

Нужна ли украинская версия, если основной рынок не Украина?

Если бизнес не зарегистрирован в Украине и не продаёт товары или услуги украинским пользователям, юридическая обязанность может не применяться. Но украинская версия часто нужна для диаспорных аудиторий в Польше, Чехии, Германии, Канаде и США. В таких проектах украинский текст лучше адаптировать под страну размещения, а не писать только по норме украинского рынка.

Чем украинский для Украины отличается от украинского для диаспоры?

Для Украины важнее соответствие языковому закону, локальная коммерческая лексика, украинская семантика и привычные платёжные сценарии. Для диаспоры сильнее влияет контекст страны проживания: Польши, Чехии, Германии, Канады или США. В таких текстах часто нужны пояснения, смешанная терминология и аккуратная работа с реалиями местного сервиса.

Можно ли делать украинскую версию из русского текста?

Можно, если исходный текст фактически корректный и не содержит формулировок, которые плохо звучат на украинском. Но механический перевод часто даёт кальку: неправильный порядок слов, неестественные ключи, слабые CTA и устаревшую лексику. Для SEO-страниц лучше заново проверить украинскую семантику и только потом переносить структуру.

Как выбрать между словами «застосунок» и «додаток»?

Оба варианта встречаются, но их нужно проверять по нише, частотности и целевой аудитории. «Застосунок» чаще звучит как современная украинская норма для mobile app, а «додаток» может быть привычнее в массовых запросах и технических контекстах. В SEO-тексте иногда нужны оба варианта, но без искусственного повторения.
title
title

Контакты

Напишите нам, если хотите заказать контент на украинском языке или уточнить формат работы. Мы подскажем стоимость, сроки и оптимальный тип текста под вашу задачу.
Для связи
Ваше имя
Ваша электронная почта
Ваше сообщение