Тарифы на копирайтинг на украинском языке
Цена зависит от тематики, объема и срочности. Чтобы заказать копирайтинг в нужном формате, ориентируйтесь на базовые ставки за 100 слов:
- Авторский текст – от $5.00 за 100 слов
- AI с доработкой автора – от $2.25 за 100 слов
- AI-текст – от $1.95 за 100 слов
- Перевод – от $4.50 за 100 слов
- AI-перевод – от $1.80 за 100 слов
Финальная смета считается по объему и узости ниши: калькулятор выше или менеджер дадут точную цифру под ваш проект.
Украинский язык: ключевые страны и аудитория
Украинский – государственный язык Украины и язык большой миграционной аудитории в ЕС, Канаде и США. Внутри Украины он нужен не только для SEO, но и для юридически корректной веб-коммуникации: для бизнеса, работающего на украинском рынке, украинская версия сайта часто является обязательной частью локализации.
- Украина – государственный · украинский назвали родным 67,5% населения по переписи 2001 года, свободно владели украинским 87,9%
- Германия – диаспорная и миграционная аудитория · ~1,27 млн человек из Украины под временной защитой
- Польша – диаспорная и миграционная аудитория · ~961 тыс. человек из Украины под временной защитой
- Чехия – диаспорная и миграционная аудитория · ~380 тыс. человек из Украины под временной защитой
- Канада – диаспорная страна · ~1,3 млн человек указали украинское происхождение в переписи 2021 года
- США – диаспорная страна · более 1 млн человек указали украинское происхождение
Для eCommerce, финтеха, SaaS и iGaming-контента это дает практический эффект: один украинский текст может работать не только в .ua, но и на украинские аудитории в ЕС и Северной Америке. При этом диаспорные страницы нельзя делать простым копированием украинской версии для Украины: в Польше, Чехии, Германии, Канаде и США отличаются поисковые запросы, контекст доверия, платёжные сценарии и привычные формулировки.
Особенности копирайтинга на украинском языке
Украинский язык близок к другим восточнославянским языкам, но имеет собственную норму, лексику, правописание и культурный контекст. Для SEO это значит, что украинский текст нельзя собирать через замену русских слов: нужны отдельная семантика, локальные формулировки, корректная графика и проверка юридических требований.
- Письменность и техническая часть. Украинский использует кириллический алфавит из 33 букв, включая ґ, є, і, ї. Эти буквы нужно проверять в шрифтах, URL, метатегах, микроразметке, hreflang и CMS-полях. Ошибки в transliteration и автоматической замене символов могут ломать сниппеты, анкоры и внутренние ссылки.
- Юридическая обязательность украинской версии. С 16 июля 2022 года правила о языке веб-ресурсов требуют, чтобы украинская версия сайта загружалась по умолчанию для пользователей в Украине, если сайт связан с субъектом хозяйствования, который реализует товары или услуги в Украине. Поэтому украинский копирайтинг для локального бизнеса – не просто маркетинговая опция, а часть нормальной работы сайта.
- Поисковики и SEO. В Украине Google занимает около 91,38% поискового рынка, Yandex – около 5,04%, Bing – около 2,86%. Поэтому SEO-копирайтинг на украинском в первую очередь готовится под Google, но для двуязычных сайтов стоит отдельно проверять русскоязычные и украинские кластеры: они часто различаются не только языком, но и интентом.
- Семантика и живые формулировки. Украинский поиск не всегда совпадает с русским по прямому переводу. Например, «застосунок» и «додаток» могут вести к разным оттенкам интента, а в eCommerce часть аудитории ищет товар по украинской норме, часть – через смешанные или заимствованные варианты. Хороший текст закрывает частотные запросы, но не звучит как словарь.
- iGaming и правовые формулировки. В Украине онлайн-гемблинг регулируется отдельно: закон предусматривает отдельные лицензии для онлайн-казино и онлайн-покера, а ставки покрываются единой лицензией. Регулятором выступает PlayCity, поэтому тексты для казино, ставок и покера должны аккуратно работать с бонусами, ответственным гемблингом, возрастными ограничениями и лицензированием.
- Тон и культурный контекст. После 2022 года украинская аудитория особенно чувствительна к прямым калькам с русского, устаревшим канцелярским оборотам и нейтральным шаблонам без локального звучания. В коммерческих текстах лучше работает ясный украинский с естественным регистром: без чрезмерной официальности там, где нужен живой бренд, и без разговорности там, где речь о финансах, медицине, праве или B2B.
Если у вас уже есть готовый русский или английский текст и его нужно перенести на украинский с учетом этих нюансов, часто достаточно сделать профессиональный перевод текста и редактуру под локальную норму. Для новых SEO-страниц, лендингов и iGaming-материалов лучше готовить украинскую версию отдельно, чтобы не тянуть ошибки исходника.