SEO копирайтинг на испанском

Контент на испанском для интернет-магазинов, SEO-страниц, блогов и iGaming-проектов под Мексику, Испанию, США и рынки Латинской Америки. Три формата работы: авторский текст от носителя, AI с доработкой автора и AI-текст.

SEO копирайтинг на испанском
Получить 500 слов бесплатно
или 15% на первый заказ
title title

Рассчитать стоимость контента

Как это работает
  1. Выберите нужный тип контента.
  2. Укажите потребность в SEO оптимизации.
  3. Выберите язык из более чем 40 вариантов.
  4. Введите нужное количество слов.
  5. Мгновенно получите стоимость.
Услуга
Формат контента
Требования к тексту
Язык
Количество слов

Стоимость от

0.00 $

Нужен профессиональный копирайтинг на испанском?

Бесплатно напишем до 500 слов на испанском по вашему ТЗ или сделаем скидку 15% на первый заказ. Проверьте в деле, насколько наш стиль и формат работы подходят вашему проекту.

Нужен профессиональный копирайтинг на испанском?

Цена копирайтинга на испанском языке

Финальная стоимость складывается из объема, тематики и срока. Ниже базовые тарифы за 100 слов, по которым можно сразу заказать SEO-копирайтинг или другой формат.

  • Авторский текст – от $5.00 за 100 слов
  • AI с доработкой автора – от $2.90 за 100 слов
  • AI-текст – от $2.40 за 100 слов
  • Перевод – от $4.50 за 100 слов
  • AI-перевод – от $1.80 за 100 слов

Точную цену под ваш проект быстрее всего посчитает калькулятор выше или менеджер.

Основные GEO для испанского языка

Испанский входит в топ-3 языков по числу носителей: 635,7 млн потенциальных пользователей, включая 519,1 млн носителей и 92,1 млн пользователей с ограниченным владением. Это значит, что одна испаноязычная версия сайта открывает сразу несколько крупных рынков, но требует адаптации под страну. На испанский часто заказывают не только копирайтинг, но и услуги перевода текстов для масштабирования контента с английского или русского.

Испанский официально закреплён в 20 суверенных государствах, и для iGaming и eCommerce в Мексике, Испании, Колумбии или Аргентине локализованный текст под местный вариант языка дает более точное попадание в запрос, CTA и доверительные маркеры. Для таких проектов нужен гемблинг копирайтинг с учётом локального регулирования, терминов ставок, казино-игр, бонусных условий и ответственной игры.

Особенности копирайтинга на испанском языке

Испанский – плюрицентричный язык: единого «правильного» варианта для всех рынков нет. Кастильский вариант Испании, мексиканский, риоплатенсе Аргентины и Уругвая, карибский и андские варианты отличаются лексикой, обращениями, интонацией и культурными маркерами. Это первое, что меняет работу над текстом по сравнению с английским.

  1. Письменность и орфография. Испанский алфавит состоит из 27 букв, включая ñ. В тексте также важны ударения и перевернутые знаки ¿ ¡. Для SEO это влияет на ключи, Title, Description, alt-теги и URL: формы с диакритикой нужно сохранять в чистовом тексте, а варианты без ударений можно учитывать в семантике, если их реально ищут пользователи.
  2. SEO и поисковики. Google остаётся главным поисковиком, но доля отличается по странам: в Испании – около 92%, в Мексике – около 87%, в Колумбии – около 94%, в Аргентине – около 94%. Поэтому SEO-оптимизация строится под Google, но в Мексике и Испании стоит внимательнее смотреть на Bing и Yahoo в отдельных нишах.
  3. Доля в вебе и конкуренция. Испанский занимает около 6% сайтов с известным языком контента. Конкуренция в выдаче по коммерческим запросам высокая, особенно в eCommerce, финансах, SaaS, туризме и iGaming. Коротких текстов «для галочки» в таких тематиках обычно недостаточно: нужны кластер, интент, структура H1-H3 и региональная лексика.
  4. Тон и культурный код. В Испании в маркетинге часто уместно обращение на tú, в Мексике и Колумбии для B2B чаще выбирают более нейтральный usted, а в Аргентине может понадобиться voseo. Один и тот же оффер для Мадрида, Мехико и Буэнос-Айреса пишется разными словами: меняются обращения, примеры, валюта, гарантии, блоки доверия и CTA.

Поэтому при заказе мы сразу уточняем рынок и вариант испанского. Если нужен не новый текст, а адаптация уже готового материала под конкретную страну, это можно решить через рерайт текста или локализацию: обычно это быстрее, чем писать страницу с нуля.

Языки, на которых пишем

Создаем контент для мультиязычных проектов. Все тексты пишут носители языка (нейтивы). Выберите нужную локацию в списке или найдите интересующий вас регион прямо на интерактивной карте.

FAQ

Какой вариант испанского выбрать для сайта: Испания, Мексика или нейтральный испанский?

Выбор зависит от рынка, а не только от языка. Для Испании нужен кастильский вариант, для Мексики – мексиканская лексика и привычные коммерческие формулы, для нескольких стран Латинской Америки можно брать нейтральный испанский с минимальным количеством регионализмов.

Чем мексиканский испанский отличается от испанского для Испании?

Отличия заметны в лексике, обращениях, примерах, названиях товаров и тоне. То, что нормально звучит для Испании, может выглядеть слишком европейским для Мексики, особенно в eCommerce, финансах, медицине и iGaming.

Когда нужен риоплатский вариант испанского?

Риоплатский вариант нужен для Аргентины и Уругвая. В таких текстах важно учитывать voseo, местные глагольные формы, лексику и привычные коммерческие выражения. Без адаптации страница может звучать как общий испанский текст, а не как материал для аргентинской или уругвайской аудитории.

Нужно ли сохранять ударения и букву ñ в SEO-текстах?

Да, в чистовом тексте, метатегах и заголовках нужно сохранять правильные ñ, á, é, í, ó, ú. Упрощённые варианты без диакритики можно учитывать на этапе семантики, но опубликованный текст должен выглядеть естественно для носителя.
title
title

Контакты

Напишите нам, если хотите заказать контент на испанском языке или уточнить формат работы. Мы подскажем стоимость, сроки и оптимальный тип текста под вашу задачу.
Для связи
Ваше имя
Ваша электронная почта
Ваше сообщение