SEO копирайтинг на английском

Контент на английском для рынков США, Великобритании, Канады, Австралии и Индии: SEO-страницы, блоги, лендинги, iGaming- и eCommerce-проекты. Три формата: авторский текст от носителя, AI с доработкой автора и AI-текст.

SEO копирайтинг на английском
Получить 500 слов бесплатно
или 15% на первый заказ
title title

Рассчитать стоимость контента

Как это работает
  1. Выберите нужный тип контента.
  2. Укажите потребность в SEO оптимизации.
  3. Выберите язык из более чем 40 вариантов.
  4. Введите нужное количество слов.
  5. Мгновенно получите стоимость.
Услуга
Формат контента
Требования к тексту
Язык
Количество слов

Стоимость от

0.00 $

Нужен профессиональный копирайтинг на английском?

Бесплатно напишем до 500 слов на английском по вашему ТЗ или сделаем скидку 15% на первый заказ. Проверьте в деле, насколько наш стиль и формат работы подходят вашему проекту.

Нужен профессиональный копирайтинг на английском?

Цена копирайтинга на английском языке

Стоимость копирайтинга на английском зависит от формата: чистый авторский текст от носителя дороже, AI-варианты идут заметно ниже. Если параллельно нужно согласовать публикацию на профильной площадке, формат обсуждается отдельно.

  • Авторский текст – от $4.50 за 100 слов
  • AI с доработкой автора – от $2.10 за 100 слов
  • AI-текст – от $1.85 за 100 слов
  • Перевод – от $4.00 за 100 слов
  • AI-перевод – от $1.80 за 100 слов

Финальная сумма зависит от объема, ниши и сроков; точную цифру по 100 словам считает калькулятор выше или менеджер при согласовании ТЗ.

GEO, где используется английский язык

Английский – один из самых используемых языков в международной коммуникации: около 1,5 млрд человек говорят на английском, из них около 380 млн – носители. При этом английский имеет официальный или административный статус в 58 государствах и 28 несамостоятельных территориях, поэтому одна языковая версия может работать сразу для нескольких самостоятельных рынков.

  • США – официальный на федеральном уровне · население ~342 млн, носителей ~268 млн (~78%), всего владеют ~306 млн (~90%)
  • Великобритания – официальный де-факто · население ~69,5 млн, носителей ~60 млн (~86%), всего владеют ~66 млн (~95%)
  • Индия – официальный / соофициальный с хинди · население ~1,48 млрд, носителей ~250 тыс., всего владеют ~265 млн (~18%)
  • Канада – официальный · население ~41,5 млн, носителей ~23 млн (~56%), английский знают 76,1% жителей
  • Австралия – официальный де-факто · население ~27,7 млн, носителей ~20 млн (~72%), всего владеют ~26 млн (~94%)
  • Нигерия – официальный · население ~240 млн, всего владеют ~110-125 млн (~46-52%)
  • Южная Африка – официальный · население ~63,1 млн, носителей ~5,6 млн (~9%), всего владеют ~30 млн (~48%)

Для бизнеса это означает, что одна английская версия может закрывать несколько разных задач: премиум-аудиторию США и UK, B2B-сегмент Индии, международные eCommerce-проекты и англоязычный iGaming. Если нужен выход в AI-выдачу, стоит отдельно готовить контент для AI-поиска под ChatGPT Search, Perplexity и AI Overviews: английский чаще становится базовым языком для таких материалов.

Особенности копирайтинга на английском языке

Английский – формально один язык, но на практике это несколько близких норм: американская, британская, канадская, австралийская и индийская. Различия идут не только по орфографии, но и по SEO, тону, терминологии, единицам измерения и ожиданиям аудитории.

  1. Орфография и стиль. US пишет color, organize, center, traveling; UK – colour, organise, centre, travelling. Канада чаще ближе к UK по орфографии, но может использовать американскую лексику в коммерческих текстах. Австралия в основном следует британской норме. Для одного сайта выбирается одна версия английского, и она держится во всех материалах.
  2. SEO и поисковики. Глобально Google остаётся основным поисковиком, но в США Bing держит около 9-10% рынка, а Google – около 85-86%. Для B2B, SaaS и enterprise-ниш это заметная доля, поэтому SEO-копирайтинг на английском лучше готовить с учётом Google Search Console и Bing Webmaster Tools.
  3. Лексика и единицы измерения. Метры или футы, килограммы или фунты, °C или °F, доллар или фунт – эти детали согласуются с целевым рынком до старта. Для США нормально писать pounds, miles и Fahrenheit, для UK и Австралии чаще нужны другие привычки подачи данных. В eCommerce это влияет не только на стиль, но и на доверие к карточкам товаров, обзорам и лендингам.
  4. Тон и юридическая точность. Американский коммерческий стиль допускает более прямой CTA, британский обычно сдержаннее. Для iGaming-контента отдельно учитываются требования UK, Канады, Австралии, Индии и других рынков: нельзя переносить одну рекламную формулу на все GEO, особенно в текстах про бонусы, ставки, casino и betting.

Когда копирайтинг для сайта готовится под конкретную страну, текст лучше работает в поиске и не выглядит переведенным. Поэтому в ТЗ фиксируется не просто «English», а нужная норма: en-US, en-GB, en-CA, en-AU или en-IN. Если сайт выходит сразу в несколько стран, обычно берется базовый вариант английского и отдельно адаптируются самые значимые страницы.

Языки, на которых пишем

Создаем контент для мультиязычных проектов. Все тексты пишут носители языка (нейтивы). Выберите нужную локацию в списке или найдите интересующий вас регион прямо на интерактивной карте.

FAQ

Чем отличается английский для США и Великобритании?

Главные различия – орфография, лексика, пунктуация, формат дат и тон коммерческого текста. Для США естественнее прямой CTA и варианты вроде color, center, organize. Для UK лучше использовать colour, centre, organise и более сдержанную подачу.

Какой вариант английского выбрать для международного сайта?

Если основной рынок не задан, чаще берут en-US как базовую норму для SaaS, IT, AI, eCommerce и международных блогов. Если трафик идёт из Великобритании, Канады или Австралии, лучше сразу выбрать локальную норму. Смешивать US и UK на одном сайте нежелательно.

Нужно ли отдельно адаптировать английский для Индии?

Да, особенно для B2B, финтеха, образования, IT и сервисных страниц. Индийский английский может отличаться лексикой, формальностью и привычными оборотами. При этом для международного бренда часто используют нейтральный английский, а локальные посадочные страницы адаптируют под en-IN.

Чем отличается английский для iGaming-текстов?

В iGaming важны не только ключи, но и юридически аккуратные формулировки. Тексты про бонусы, вейджер, фриспины, ставки на спорт и казино должны учитывать рынок, регулятора и ограничения по рекламным обещаниям. Особенно аккуратно нужно писать для UK, Онтарио, Австралии и Индии.
title
title

Контакти

Напишите нам, если хотите заказать контент на английском языке или уточнить формат работы. Мы подскажем стоимость, сроки и оптимальный тип текста под вашу задачу.
Для связи
Ваше имя
Ваша электронная почта
Ваше сообщение